донер кебаб, неправильная вывеска, перевод

Трудности перевода: вступили ограничения для вывесок на иностранных языках

Uncategorized
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

С 1 марта в России вступил в силу Федеральный закон №168-ФЗ от 24 июня 2025 года. Он вносит изменения в несколько законодательных актов и напрямую затрагивает бизнес, рекламу и сферу услуг.

В закон «О защите прав потребителей» добавлена новая статья 10.1. Теперь вся информация для публичного ознакомления — вывески, объявления, акции, скидки, меню, таблички, указатели, рекламные сообщения — должна оформляться только на русском языке.

С 1 марта 2026 года по Федеральному закону №168-ФЗ англицизмы в рекламе и информационных материалах запрещены, за исключением слов, официально признанных соответствующими нормам русского литературного языка. Для проверки допустимо использовать четыре нормативных словаря — орфографический, орфоэпический, толковый и словарь иностранных слов. Они доступны в электронном виде на сайте Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН и на сайте СПбГУ. Словари без официального утверждения использовать нельзя.

Несмотря на строгие требования нового закона, предусмотрен ряд исключений. Упомянутое требование не распространяется на:

  • фирменные наименования,
  • товарные знаки,
  • знаки обслуживания.

То есть, если название официально зарегистрировано как товарный знак, его можно оставить в оригинальном виде, даже если оно иноязычное. Так, вывески наподобие Ozon и Wildberries можно не русифицировать, однако всю остальную информацию для потребителей необходимо давать на русском языке.

Закон распространяется на:

  • магазины,
  • кафе и рестораны,
  • торговые центры,
  • сервисные компании,
  • онлайн-магазины,
  • сферу услуг.

Согласно новой статье 10.1 закона «О защите прав потребителей», любая нерекламная информация, которую бизнес размещает для неопределённого круга лиц в процессе своей работы, должна быть представлена на русском языке. Сюда входит всё, что видит обычный человек в общественном пространстве.

Речь идёт:

  • о вывесках,
  • надписях,
  • об указателях,
  • о навигации,
  • внешних поверхностях зданий и помещений,
  • об информационных табличках и знаках,
  • о конструкциях, стендах, экранах,
  • любых других носителях информации, доступных посетителям.

Реклама регулируется отдельным законом «О рекламе», и требование использовать русский язык в рекламе существует уже давно. По закону она должна оформляться преимущественно на русском языке.

Считается ли публичной информацией контент на сайтах компаний, в интернет-магазинах и социальных сетях? Мнения экспертов разделились. Одни считают, что да — это тоже информация для неопределённого круга лиц. Другие считают, что закон в первую очередь касается физического публичного пространства. Единой правоприменительной практики по этому вопросу пока нет.

Что точно должно быть на русском языке с 1 марта 2026 года

На практике это означает, что на русском языке должно быть оформлено следующее.

1. Вывески:

  • «Магазин», а не Shop,
  • «Кофе», а не Coffee.

2. Навигация и таблички:

  • «Выход», а не Exit,
  • «Добро пожаловать», а не Welcome,
  • «Открыто», а не Open.

3. Надписи на витринах и дверях:

  • «Распродажа», а не Sale,
  • «Новая коллекция», а не New collection.

4. Вся публичная информация для клиентов:

  • меню,
  • прайс-листы,
  • графики работы,
  • объявления,
  • баннеры,
  • информационные стенды,
  • указатели,
  • таблички,
  • любые другие носители информации в общественном доступе.

Штрафы за иностранные слова на вывесках с 1 марта

Сейчас штрафов нет, но они могут появиться в любой момент через поправки в КоАП. При этом юристы считают, что теоретически ответственность всё же возможна по уже существующим статьям КоАП — например, за нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации о реализуемом товаре (работе, услуге), об изготовителе, о продавце, об исполнителе и о режиме их работы (ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ).

За это предусмотрены санкции:

  • для должностных лиц: предупреждение или штраф от 500 до 1 тыс. рублей,
  • для юридических лиц: штраф от 5 тыс. до 10 тыс. рублей.

Чтобы заменить англоязычные вывески, таблички и надписи и при этом не нарушить закон, важно соблюсти в переводе два базовых правила, которые помогут избежать ошибок.

Правило №1. Использовать литературный русский язык

Русский текст должен соответствовать нормам современного литературного языка. Слова должны быть:

  • общеупотребительными,
  • понятными,
  • нормативными,
  • зафиксированными в официальных словарях.

При переводе иностранного названия нужно:

  • подбирать русский аналог, который реально используется в языке,
  • не придумывать слова,
  • не использовать «гибридные» формы,
  • не смешивать языки.

Допускается использование иностранных слов только в том случае, если у них нет русских аналогов и они официально зафиксированы в нормативных словарях.

Пример. Вывеска: Doner kebab

  • слово «кебаб» — допустимо, оно есть в словарях,
  • слово «донер» — не является нормативным литературным словом.

Правильный вариант: «Кебаб».

Неправильно: «Донер кебаб», «Донер».

При желании бизнес может дублировать текст на иностранных языках, а в ряде регионов — также на государственных языках республик и языках народов РФ. Но перевод должен быть полностью идентичным по смыслу, равным по оформлению (одинаковый шрифт, цвет, размер, стиль), читаемым. Русский текст должен быть визуально главным — размещаться сверху или слева от иноязычной версии.

Правило №2. Нельзя использовать транслитерацию

Транслитерация — это побуквенная передача иностранного слова знаками своего языка. Соответственно, вместо Coffee House написать «Коффи Хаус» нельзя — это будет нарушением логики закона.

Как правильно:

  • Coffee House — Кофейня,
  • Shop — Магазин,
  • Sale — Распродажа,
  • Open — Открыто,
  • Delivery — Доставка.

Источник: russian.rt.com

Метки