Шоколад, порошок

На Tesco подали в суд из-за перевода маркировки

Кондитерские Общество
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Мелкое судебное разбирательство, связанное с маркировкой шоколада Tesco в Чехии, демонстрирует несовершенство автоматических переводов.

Дело было открыто ещё в 2016 году. Британская сеть супермаркетов Tesco продавала в Чехии (где у неё 180 магазинов) десерт с молочным шоколадом и фундуком и напиток с ними же под брендом Monet.

В составе этих продуктов был указан ингредиент «шоколадный порошок», или, по-чешски, cokoladovy prasek. Чешские нормативные органы приказали прекратить продажу продуктов на основании того, что конкретный состав «шоколадного порошка» не указан, а без него информация может ввести потребителя в заблуждение. Проблема в том, что по чешским законам порошок, сделанный из шоколада, должен маркироваться как cokolada v prasku (шоколад в порошке). Видимо, в Чехии решили, что по фразе «шоколадный порошок» непонятно, что в нём используется – шоколад (состоящий из сахара, какао-масла и тёртого какао) или его заменители со смесью растительных масел.

Компания Tesco ответила, что два термина идентичны, поэтому фраза «шоколадный порошок» не должна вводить потребителей в заблуждение. Чешские власти не согласились с этим доводом, и дело передали в суд (хотя маркировка продуктов на тот момент уже была изменена).

Высший суд Европы вынес вердикт против Tesco, заявив, что в маркировке смешанного ингредиента должны быть перечислены все его компоненты. Обратное возможно только при условии, что этот смешанный ингредиент указан в точном переводе на государственный язык обсуждаемой страны. Суд добавил, что маркировка должна быть понятной для потребителей в стране, где продаётся продукт.

Так в чём же ошибка Tesco? В том, что вместо маркировки, принятой в Чехии (cokolada v prasku), был использован перевод английского названия ингредиента (chocolade powder) на чешский. Аналогично их «шоколадный порошок» переведён на немецкий (Schokoladenpulver), а в польской маркировке используются оба варианта (proszek czekoladowy и czekolada w proszku).

Правильный перевод не всегда законный

Дело кажется мелким, но из него можно сделать серьёзные выводы. Его результаты значительно повлияют на перевод маркировки экспортируемых продуктов с учётом законодательства стран-импортёров.

Так, если ввести в Google-переводчик английскую фразу chocolate powder и перевести её на чешский, программа выдаст именно ту версию, с которой суд не согласился, хотя она лингвистически верна.

Это значит, что маркировку импортных продуктов нельзя поручать программе или носителю языка, который не знает нормативов о ней.

Источник: crispy.news

Метки