Заявления о пользе продукта начали отпугивать потребителей

Общество
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Описание в маркировке полезных свойств продукта нужно, чтобы сделать его более привлекательным для тех, кто любит здоровое питание. Однако в Европе этот принцип начал работать в обратную сторону.

В Европе действуют нормативы о маркировке полезных свойств продукта, в частности, о надписях «низкожировой», «источник клетчатки» и тому подобных (в России правила такой маркировки описаны в ТР ТС 022). Такая маркировка должна быть прозрачной и информативной, чтобы потребитель легко её понимал.

Однако профессор Родни Джонс из Редингского университета (Англия), глава проекта Health Claims Unpacked, заявил, что такую маркировку пишут «учёные для учёных», имея в виду, что она написана профессиональным языком, который не всегда легко понять. Такой формальный стиль, по его словам, может стать невольной антирекламой.

Джонс и его команда провели опрос потребителей в Великобритании, Франции, Германии, Польше и Венгрии. Результаты опроса показали, что в целом заявления о пользе продукта в маркировке вызывают негативную реакцию, а именно непонимание и недоверие.

«Большинство потребителей понятия не имеют, что означают эти надписи, и думают, что их хотят обмануть. Они считают, что производитель специально выражается сложным научным языком, чтобы сбить их с толку», – объясняет Джонс. Однако у производителей связаны руки, потому что не все надписи, одобренные нормативными органами, понятны.

В последнее время на продуктах особенно часто пишут, что они содержат что-либо или, наоборот, не содержат чего-либо. Даже если такая маркировка не является ложной, она может создать у плохо осведомлённого потребителя ложные впечатления. Так, по надписи «Содержит пробиотики» он может догадаться, что они полезны, но не будет знать – для чего именно, а надписи «Без глютена» и «Без ГМО» могут привести к ошибочному мнению о том, что глютен или ГМО вредны.

Ещё одна проблема в том, что маркировку в разных странах не всегда правильно переводят. Так, английское слово normal (нормальный, обычный) на маркировке продуктов, импортированных в Польшу, почему-то перевели как «полезный». Такая ошибка не только создаёт у потребителя, знающего о ней, впечатление, что его хотят обмануть, но и подчёркивает важность борьбы с неправильным переводом.

В конце декабря 2021 года Health Claims Unpacked опубликует цифровой ресурс для производителей с информацией о том, какие надписи потребитель хочет – и какие не хочет – видеть в маркировке.

Источник: crispy.news

Метки